Services de traduction scientifique

Agence de traduction scientifique : la précision au service de la diffusion du savoir, mots qui éclairent le monde

Traductions scientifiques : l’importance des mots

Un service de traduction de qualité est primordial pour communiquer dans une langue différente de la nôtre et les traductions scientifiques ne dérogent pas à la règle.

Réussir à transmettre correctement le message de ce qui veut être énoncé est d’une importance cruciale, surtout quand il est question de traduire des documents scientifiques.

Une préparation en amont est nécessaire tout comme une recherche minutieuse de la terminologie spécifique au secteur.

Services de traduction scientifique

Traduction technico-scientifique : les pièges à éviter

Une des principales difficultés lors d’une traduction scientifique est celle de la traduction des termes techniques, qui doivent être vérifiés pour être les plus fidèles au contenu original. Le contexte dans lequel ils sont utilisés est également à considérer.

Il est donc fondamental d’être entouré d’une équipe de traducteurs natifs, qualifiés et spécialisés dans les sujets techniques.

C’est pourquoi BeTranslated travaille pour chaque traduction scientifique avec des traducteurs expérimentés qui possèdent des compétences dans un domaine spécifique.

Quels sont les autres secteurs qui nécessitent des traductions scientifiques ?

Ce type de traduction n’est pas seulement utilisé dans les domaines cités précédemment. La traduction scientifique peut également faire référence à d’autres secteurs.

Elle peut être utilisée dans un contexte entrepreneurial, en particulier lorsqu’il s’agit d’informatique et de développement de logiciels.

Il est de plus en plus fréquent de voir que l’objectif premier des entreprises est d’opérer à un niveau international. Il est cependant nécessaire de rappeler que pour cela offrir un bon produit ou service n’est pas suffisant, il faut par ailleurs être accessible dans plusieurs langues afin de toucher une plus vaste clientèle.

La ligne directrice pour une traduction scientifique

La diffusion de sujets scientifiques peut concerner différents domaines, certains plus techniques que d’autres, comme les secteurs médicaux, pharmaceutiques ou universitaires. Cela met en évidence l’importance d’un bon travail de traduction scientifique pour rendre la théorie exposée valide.

Les traductions médicales requièrent une excellente connaissance de la terminologie à utiliser, autant pour la traduction d’une étude sur l’efficacité d’une thérapie innovante que pour la traduction du manuel d’utilisation d’un appareil de diagnostic moderne.

De la même manière, une recherche scientifique ou une thèse de doctorant doivent être traduites de façon claire et directe afin de soutenir un débat sans malentendus.

Quels sont les avantages de la traduction scientifique ?

La traduction scientifique, mais également sa diffusion, sont à la base du progrès, et ce, tant au niveau économique que médical.

Prenons le cas d’une personne atteinte d’une certaine maladie et qui doit être opérée ou nécessite des soins dans un pays n’ayant pas sa langue maternelle comme langue officielle.

Dans ce cas de figure, il est essentiel pour le médecin de comprendre les antécédents médicaux du patient afin qu’il puisse agir en conséquence.

Si la communication entre le médecin et son patient est mauvaise, les conséquences pourraient se révéler catastrophiques.

De la même manière, si une brillante recherche scientifique n’est pas traduite en anglais, langue la plus parlée dans le monde, cette dernière pourrait ne pas recevoir l’attention qui lui est due.

Cela impliquerait donc la mise en place d’une autre étude de même contenu conduite par une autre équipe alors que cela n’est pas nécessaire.

Le meilleur moyen pour communiquer de façon claire et correcte est de se tourner vers une équipe de traducteurs professionnels qui mettront à votre disposition leur expérience afin d’obtenir les meilleurs résultats possibles.

Contactez-nous pour un devis gratuit.

FAQ sur la traduction scientifique

1st line
Qu'est-ce que la traduction scientifique ?

Comme son nom l’indique, la traduction scientifique concerne toute traduction des divers domaines scientifiques : astronomie, biologie, chimie, mathématiques, physique, sciences pharmaceutiques, sciences de la vie, sciences de la Terre et de l’environnement… Ce secteur spécialisé de traduction requiert donc une base solide de connaissances scientifiques par le.a traducteur.

Comment devenir traducteur scientifique ?
Pour devenir traducteur scientifique, il faut à la fois maîtriser parfaitement une langue étrangère et sa langue maternelle, mais aussi avoir suivi une formation en traduction, de préférence spécialisée dans ce domaine. Cela vous permettra de travailler en tant que traducteur scientifique et de réaliser des projets avec des agences de traduction scientifique, comme BeTranslated. Ce domaine fait également appel à des scientifiques qui se sont reconvertis dans la traduction scientifique.
Pourquoi la qualité d’une traduction scientifique est-elle importante ?
Une traduction a toujours pour but de transposer fidèlement un message d’une langue à l’autre. Dans le cas de la traduction scientifique, la qualité de celle-ci est cruciale afin de transmettre une information précise et juste. Pour assurer un résultat parfaitement idiomatique, il faut donc faire appel à des professionnels de la traduction spécialisée dans ce domaine, car leur formation assure un résultat à la hauteur des attentes et de la rigueur du domaine de la science. Une agence de traduction sera capable de trouver les personnes les plus qualifiées pour obtenir une qualité de projet indéniable.
1st line
Quels documents scientifiques traduire ?

Les documents scientifiques traduisibles peuvent être de natures et formats divers : articles de recherche ou de synthèse, cas cliniques, notes de recherche, lettres à l’éditeur, revues, méta-analyses… On peut aussi envisager le sous-titrage ou doublage de documents audiovisuels scientifiques comme des reportages, des présentations, des interviews, etc.

Combien coûte une traduction scientifique ?

Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (nombre de mots, langue, difficulté du document, coût de gestion de projets). Plus le document est grand, plus le prix de la traduction peut faire l’objet de réductions sur les répétitions. On peut aussi compter une mise en page réalisée par le traducteur ou l’agence en charge du projet, qui représente une option plus pratique, mais donc plus coûteuse. Le degré de spécialisation est à prendre en compte : plus il s’agit d’un sujet précis et qui demande de nombreuses connaissances en la matière, plus il sera difficile de trouver la bonne personne, sa rémunération sera de ce fait plus élevée. À l’inverse, si on traite d’un sujet plus commun, le coût sera moins élevé, car il sera plus facile de trouver une personne compétente.

Quels sont les nouveaux défis de la traduction scientifique ?
La traduction du domaine des sciences est devenue primordiale avec la mondialisation. Les entreprises et scientifiques font de plus en plus connaître leurs produits et savoir-faire dans le monde entier, et ont donc recours à la traduction pour toucher un plus vaste public. Prenons l’exemple de la pandémie de COVID-19 qui a nécessité la transmission d’informations et de vaccins auprès de peuples sur tous les continents : dans ce cas, la traduction scientifique a permis le partage rapide et direct des connaissances et découvertes dans d’autres langues que celle d’origine.
langues de traduction

Principales langues de traduction proposées

Notre bureau se spécialise dans la traduction, la localisation, l'interprétation et la relecture en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans les langues de l'Est (bulgare, hongrois, letton, polonais, russe, roumain, slovaque et tchèque) ou encore dans les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois) et asiatiques (chinois simplifié/traditionnel, coréen et japonais).

Enfin, notre agence propose également des traductions dans des langues plus rares comme l'arménien, le grec, l'hébreu et l'arabe

Nos traducteurs, assermentés ou non, sont tous natifs et ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Ils comprennent les enjeux liés à leur métier, et ils ont à cœur de rendre les messages de la langue cible aussi clairs et compréhensibles que dans la langue source. Ils ont une connaissance approfondie des sujets qu'ils traduisent, et disposent de compétences spécifiques qui nous permettent de traiter une grande variété de documents et de formats.

Afin d'obtenir un devis pour votre projet de traduction, utilisez le formulaire de contact ou envoyez-nous un email ; vous recevrez une réponse rapide et précise.