Besoin d’une traduction dans des délais serrés ?

16 septembre 2019
traduction urgente

i 3 Table des matières

Rien de pire que l’urgence, quel que soit le domaine dans lequel on travaille. Combien de présentations ratées parce qu’il la fallait pour le soir-même ?

Combien de textes bâclés et truffés de fautes parce que le temps imparti pour l’écrire ou le traduire n’était pas suffisant.

On ne le dira jamais assez : le manque de temps est l’ennemi juré de la qualité.

Et notre domaine n’y coupe pas : la traduction urgente, oui, mais pas à n’importe quel prix.

Et pourtant, ce mal incurable semble se répandre dans toutes les organisations, pour le plus grand malheur des amoureux du travail bien fait.

C’est le cas de votre entreprise ?

Vous avez régulièrement des besoins urgents en traduction et recherchez un bureau de linguistes de confiance, capable de délivrer un travail de qualité malgré le stress imposé par des délais serrés ?

Sachez que notre agence de traduction est parmi les plus réputées concernant les demandes express, qu’il s’agisse d’une traduction technique du français vers l’anglais, de la rédaction d’un article SEO pour un blog de tourisme dont la publication ne saurait attendre, d’un travail de sous-titrage audiovisuel d’une vidéo espagnole ou de la traduction de documents juridiques.

Et quand le responsable de votre projet vous fait savoir qu’il veut le document sur son bureau à 8 h demain matin, pas de panique !

Vous êtes au bon endroit. Quelles que soient vos attentes et exigences, nous y répondons avec célérité, rigueur et professionnalisme !

Chez BeTranslated, vous êtes entre de bonnes mains !

En faisant appel à BeTranslated, vous optez pour la simplicité. Vous pouvez souffler, car nous prenons tout en charge.

De la réception de vos documents à la livraison finale de la traduction, nos chefs de projet se chargent de tout :

  • ils analysent le nombre de mots que contient votre document
  • ils vous font parvenir un devis en fonction du volume à traduire
  • une fois la demande de traduction en ligne confirmée, nous retravaillons le format (PDF par exemple, mais il peut aussi s’agir d’un Word, PowerPoint, Excel ou HTML) du document afin que le contenu soit « écrasable »
  • nous assignons votre contenu à un traducteur spécialisé dans le domaine en question
  • une fois le document traduit, nous le soumettons à la relecture d’un deuxième linguiste, lui aussi expert dans sa catégorie 
  • et enfin, nous vous le livrons au même format que le document source

Et tout cela en respectant le devis et les délais de livraison établis à l’avance, même lorsque la traduction demandée est réellement impérieuse et l’échéance terriblement limitée.

En matière de traduction, la qualité est toujours le meilleur choix.

C’est pourquoi nos traducteurs traduisent toujours vers leur langue maternelle, et sont recrutés pour leurs connaissances linguistiques, bien entendu, mais aussi leur aptitude à gérer l’urgence de la situation et à rendre le texte traduit dans les délais convenus.

Les demandes pressantes ne leur font pas peur, on pourrait même dire qu’elles stimulent leurs capacités intellectuelles.

La traduction urgente, ça nous connaît

Notre priorité étant la satisfaction de nos clients, nous mettons tout en œuvre pour que vous puissiez nous confier vos documents à traduire en toute tranquillité.

C’est pourquoi, en plus de vos traductions habituelles, nous prenons aussi en charge vos projets aux timings serrés, à rendre pour l’ouverture des bureaux, par exemple, ou vos demandes ultra-urgentes, quel que soit le domaine : traduction, rédaction ou correction.

Nos délais de livraison varient en fonction de la taille du fichier à traduire.

Il est bien évident que l’urgence pour traduire un document de 500 mots de l’anglais vers le français en quelques heures n’est pas la même que celle relative à un PowerPoint allemand à fournir en mandarin dès les premiers rayons du soleil.

Nous faisons le maximum pour couvrir les demandes les plus extrêmes de nos clients. Car leurs problèmes sont aussi les nôtres.

La notion d’urgence varie d’un client à l’autre

Ainsi, notre expérience nous a permis de comprendre que la notion d’urgence est différente pour chaque client, voire pour chaque projet.

Il nous est arrivé, par exemple, de recevoir une demande de traduction de 3 000 mots de l’anglais vers l’allemand un jeudi à 17h00, à livrer le lendemain midi.

Une telle urgence requiert beaucoup d’organisation, car un seul traducteur ne peut réaliser une traduction aussi conséquente en quelques heures.

Dans de telles situations, nous assignons le travail à 2 ou 3 traducteurs, afin de respecter les délais et d’octroyer le temps au relecteur de procéder à un travail de qualité.

Le mieux est également de nous envoyer le document le plus rapidement possible pour laisser notre bureau s’organiser, répartir les tâches et préparer le traitement du fichier de A à Z.

L’urgence a un prix, à la fois humain et financier

Il faut bien entendu comprendre que de telles demandes ont un coût, tant sur la vie des chefs de projet (ils leur arrive fréquemment d’en perdre le sommeil !) que financier, et que le prix d’une traduction urgente est légèrement majoré par rapport à une traduction « classique ».

Le prix final reste parmi les plus abordables du marché, surtout lorsque l’on sait que le document traduit en urgence est d’une qualité irréprochable et permettra à son commanditaire de communiquer de façon optimale avec ses clients étrangers.

N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir un devis gratuit, en moins de 24 h et sans engagement.

Dans le cas d’une demande de traduction urgente, nous reviendrons vers vous le plus rapidement possible afin de vous faire connaître les possibilités de nos équipes en termes de délais, de disponibilité et de vous faire parvenir les tarifs correspondants.

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone