Traduction dans le domaine de la Supply Chain : BeTranslated est à votre service

9 juillet 2020
traduction domaine supply chain

i 3 Table des matières

Qu’est-ce que la Supply Chain ?

LOGISTIQUE + ACHATS + GESTION DU STOCK = SUPPLY CHAIN

La Supply Chain (ou chaîne d’approvisionnement) englobe le système complet de production et de livraison d’un produit ou d’un service, depuis le tout début de l’approvisionnement en matières premières jusqu’au transport du produit ou du service aux utilisateurs finaux.

La chaîne d’approvisionnement est le processus qui regroupe tous les aspects du processus de production, y compris les activités impliquées à chaque étape, les informations qui sont communiquées, les ressources naturelles qui sont transformées en matériaux utiles, les ressources humaines et les autres éléments qui entrent dans la composition du produit ou du service fini.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction dans le domaine de la Supply Chain ?

Comme tous les secteurs en général, la Supply Chain ne tolère aucune erreur puisqu’une imprécision ou un contresens dans la fiche technique d’un achat à effectuer, d’un engin de stockage ou dans les logiciels de planification peuvent s’avérer très problématiques.

Et pourquoi ne pas avoir recours à la traduction automatique ? Tout simplement car elle n’assure aucune garantie du résultat final, qu’elle ne prend pas le contexte du texte source en compte lorsqu’elle produit une traduction et que, contrairement à nos traducteurs, elle n’est pas reconnue pour sa spécialité dans ce domaine.

De plus, n’oubliez pas qu’en utilisant la traduction automatique (qui plus est, si elle est gratuite), la confidentialité que peuvent nécessiter certains de vos documents n’est pas respectée. En effet, chaque contenu entré dans un programme tel que Google Translate ou DeepL devient la « propriété » du Web, dans le sens où les données que vous aurez entrées seront réutilisées par ces plateformes sans que vous ne puissiez avoir aucun contrôle dessus.

Vos utilisateurs finaux disposent-ils de logiciels de planification, de stockage ou d’expédition traduits dans leur langue ?

Si vous travaillez sur un ERP type SAP APO, celui-ci dispose de modules dans plusieurs langues. Dans ce cas pas de soucis, mais, souvent, les logiciels utilisés par des sociétés moins prestigieuses sont soit fournis dans la langue du fournisseur, soit sans aucun manuel utilisateur.

Même SAP ne fournit aucun manuel. Ce sera à votre Key User SAP de rédiger lui-même un manuel que vous devrez traduire dans les différentes langues de votre organisation et de vos sites de production. Il s’agit d’un travail long et fastidieux nécessitant une extrême précision dans le vocabulaire propre à chaque langue.

Par conséquent, les traductions doivent passer entre les mains d’un professionnel. C’est la raison pour laquelle ces textes doivent être nécessairement traduits par des traducteurs professionnels spécialisés dans ces domaines, honnêtes envers eux-mêmes et leurs clients. Les linguistes doivent comprendre le jargon logistique (au sens large) ainsi que le sens des mots et tournures utilisés par les spécialistes. Sur base de ces critères primordiaux, nous choisissons avec soin le traducteur qui travaillera sur votre projet.

Jargon logistique : faut-il être un spécialiste pour le comprendre ?

Un de nos chefs de projets a travaillé pendant plus de 25 ans comme Supply Chain Manager dans le secteur privé. Il sert donc d’expert et de base terminologique à ses collègues qui ne sont pas spécialisés dans ce domaine.

BeTranslated, notre agence spécialisée en supply chain est composée de traducteurs natifs parmi les plus expérimentés. Ils vous apporteront une traduction fine et pertinente de vos documents. Grâce à leurs compétences linguistiques et leurs connaissances approfondies du domaine logistique, ils vous fourniront un travail de qualité, peu importe le format : PDF, Word, Excel, PowerPoint ou encore HTML.

Notre agence de traduction professionnelle est spécialisée depuis 15 ans dans la traduction logistique. Nos linguistes expérimentés prennent en charge la traduction de vos logiciels, sites web, fiches de spécifications, procédures internes, vers l’anglais ou la langue de votre choix (voire en version multilingue), tout en mettant à l’honneur vos produits ou services et en restant à l’écoute de vos besoins particuliers, votre degré d’urgence et votre budget.

N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples informations, ou simplement pour obtenir un devis gratuit qui sera traité sous 24 heures !

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone