L’importance de la bonne traduction du packaging produit

17 juillet 2023
traduction de packaging

i 3 Table des matières

Le packaging de votre produit (son emballage, pour les francophones) est l’un des éléments incontournables de votre stratégie marketing.

Si vous savez exploiter cet aspect de votre campagne correctement – autrement dit, si vous développez des emballages bien pensés et créatifs -, vous vous assurerez de faire une bonne première impression et vous laisserez une expérience mémorable au public s’intéressant à vos produits.

Ceux-ci sortiront alors du lot et le message de votre marque sera mis en avant auprès des consommateurs.

Cependant, pour vous ouvrir les portes du marché international, vous ne pouvez pas vous contenter de conserver votre packaging original.

En effet, il sera indispensable de l’adapter à chaque public cible afin qu’il puisse s’identifier à votre message de marque, et que celui-ci suscite l’intérêt ; et pour cela, rien de tel que de faire appel à des services de traduction pour transposer (et localiser) les textes présents sur votre packaging.

Regardons d’un peu plus près les bénéfices que la traduction de vos emballages pourrait vous apporter, car il se pourrait bien que l’avenir de votre marque dépende de ce type de services linguistiques.

L’importance de la cohérence de votre message de marque

Il faut bien comprendre que la traduction d’un packaging doit paraître parfaitement naturelle dans la langue de l’audience cible, sans pour autant délaisser la signature et le ton de votre marque.

En effet, chaque information, chaque ingrédient, chaque texte, chaque étiquette présents sur l’emballage de votre produit cosmétique, médical, alimentaire, etc. doit être fidèle à la langue originale, tout en conservant sa fonction marketing.

Afin de garantir la réussite et le succès de votre entreprise sur le marché sur lequel vous souhaitez vous implanter, il est indispensable de maintenir une certaine cohérence dans le message de votre marque, peu importe le produit que vous souhaitez vendre.

C’est pourquoi vous vous devez de faire appel à des linguistes experts et natifs qui disposent de connaissances poussées dans l’industrie pour laquelle vous souhaitez effectuer une traduction : cela ne pourra que vous aider à améliorer les répercussions de votre packaging ainsi que de votre message de marque.

Une marge de réussite infaillible

Sur votre packaging, la formulation est un des aspects clés de votre publicité, car cela aide en général le client à porter son choix sur votre produit, plutôt qu’un autre.

Pour autant, la formulation peut être un échec total si elle semble n’être qu’une traduction littérale d’une autre langue, probablement effectué par un outil de traduction automatique.

Les clients risquent de le considérer comme un ajout de dernière minute et cela pourrait même influencer négativement leur opinion du produit contenu dans l’emballage.

De plus, des traductions littérales ont de grandes chances d’entrainer des erreurs qui pourraient coûter la réputation de votre entreprise et entraver tous les efforts mis en place en vue d’intégrer le marché cible.

Prenons l’exemple du slogan de KFC « finger-licking good », qui a été traduit littéralement par « Mange Tes Doigts » au lieu de « à s’en lécher les doigts » en Chine.

Cette erreur ne leur a pas été fatale sur le marché chinois, néanmoins elle a sans aucun doute freiné son avancée.

D’autres erreurs de traduction peuvent engendrer des problèmes avec la loi et la santé des consommateurs, notamment lorsqu’il s’agit d’informations sensibles telles que des consignes de sécurité ou une liste d’ingrédients.

Des services de traduction professionnels tels que les nôtres éliminent la possibilité de commettre ces erreurs et assurent l’exactitude et la clarté de la formulation.

La prise en compte des aspects culturels

Le langage varie selon les différentes régions et coutumes : un terme neutre dans une culture peut très bien être offensif dans une autre.

Si vous souhaitez vous imposer sur différents marchés, il est impératif de comprendre leur culture et d’optimiser les termes employés sur le packaging.

De plus, au-delà des mots, il est nécessaire d’accorder une attention toute particulière à l’opinion des différentes cultures au sujet de l’esthétique produit.

Cela inclut entre autres les images, symboles, couleurs, formats de date et formats d’instructions, en plus des visuels d’origine ; et c’est là qu’intervient la localisation.

Le but est bien évidemment de prendre en compte tous ces aspects culturels tout en maintenant un style qui vous est propre.

En outre, il est essentiel de suivre les tendances de votre secteur en ce qui concerne l’aspect du packaging.

Par exemple, si vous souhaitez ouvrir une entreprise à Singapour ou vous implanter aux États-Unis, vous serez dans l’obligation de vous plier aux exigences linguistiques spécifiques au pays.

Ainsi, collaborer avec des locuteurs natifs et experts dans leur domaine vous assurera que l’emballage de votre produit possède des aspects culturels propres au public cible qui vous différencieront de vos concurrents.

Les règles de conformité

Selon les juridictions, les éléments qui doivent apparaitre ou non sur les produits diffèrent, tout comme la manière dont ils doivent être présentés.

Par exemple, l’Europe présente des spécifications concernant la taille de la police utilisée sur le packaging, mais aussi au sujet des informations à renseigner pour les divers produits.

Sur les produits alimentaires, l’obligation de mentionner les informations nutritionnelles est commune à toute l’Union Européenne.

Sur les emballages cosmétiques et les outils médicaux, les étiquettes d’avertissements doivent apparaître, de même que les informations sur leur utilisation. Et ce, dans la langue nationale du pays dans lequel ces produits sont distribués.

Selon les pays, les exigences linguistiques changent. La plupart des pays vont exiger l’usage de plusieurs langues, et il s’agira généralement de l’anglais et de la langue native de la région ou du pays.

Le Canada réclame, par exemple, l’utilisation de l’anglais et du français. Au Mexique, c’est l’usage de l’espagnol mexicain qui est requis.

Les traducteurs professionnels vous aideront ainsi à remplir tous les critères des différents marchés que vous souhaitez cibler.

La traduction de packaging en résumé

La traduction de packaging de produit est essentielle pour déployer son activité à l’échelle internationale.

Il convient cependant de s’assurer de l’efficacité de la traduction, et si vous souhaitez éviter les erreurs et respecter les différentes cultures, il est primordial de prendre en compte les besoins de votre audience en fonction de leur langue.

La collaboration avec des traducteurs natifs et professionnels vous aidera à remplir ces critères tout en conservant la singularité de votre marque.

Et c’est dans ce sens que notre agence de traduction BeTranslated peut vous aider à atteindre vos objectifs.

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone