Une traduction de qualité, clé du succès en commerce en ligne 🚀

24 février 2021
Commerce en ligne

i 3 Table des matières

Faire traduire votre site de vente en ligne peut-être plus que pertinent si vous souhaitez vous orienter vers une clientèle internationale. Ce n’est toutefois pas un exercice facile si vous décidez de le faire traduire par quelqu’un dont ce n’est pas le métier.

Le commerce en ligne est un outil clé pour votre entreprise, ne sous-estimez donc pas sa traduction.

Le commerce électronique a ses propres codes et particularités et pour parvenir à une bonne traduction, le traducteur à qui vous ferez appel devra obligatoirement les prendre en compte.

Les codes du commerce en ligne

Le commerce sur internet est différent à plusieurs égards de son cousin, le commerce en magasins traditionnel. En effet, l’expérience client n’est clairement pas la même, et les facteurs qui le pousseront à acheter non plus.

Dans une boutique traditionnelle, la présentation du produit, son emballage, sa disponibilité, mais aussi l’amabilité et l’efficacité du vendeur sont des points déterminants dans l’expérience d’achat d’un client.

Il existe d’innombrables sites d’e-commerce, sur lesquels les acheteurs peuvent commander pratiquement tout : des vêtements, des meubles, des cosmétiques, des jouets, mais également de la nourriture, ou même des matériaux pour bricoler ou fabriquer des objets.

Aussi surprenant que cela puisse paraître, il est possible d’acheter du bois ou du tissu en ligne !

Sur un site de commerce en ligne, bon nombre d’autres éléments entrent en compte : les photos du produit, sa description, les conseils d’utilisation, sa note donnée par les consommateurs qui l’ont déjà acheté, et les frais de port qu’il faut débourser pour se faire livrer.

Il faut donc être encore plus rigoureux que dans le commerce en magasin pour espérer faire marcher sa marque sur internet.

La traduction, la clé de la réussite de votre site d’e-commerce

Si votre site de commerce en ligne connaît du succès dans votre pays, vous songez probablement à le rendre international, et de ce fait multilingue.

Pour réaliser cette tâche, vous pouvez faire appel à un service de traduction professionnelle spécialisé en localisation de site web.

Si votre site est d’ores et déjà multilingue, vous connaissez sûrement l’importance de la qualité de sa traduction.

Comme mentionné précédemment, le texte accompagnant les images d’un produit joue un rôle clé dans le processus d’achat.

Il permet aux clients de visualiser un article qu’ils ne peuvent pas examiner physiquement, de comprendre ses avantages et de se projeter dans son utilisation.

Une description bien rédigée peut faire toute la différence entre un simple intérêt et une conversion en achat.

Confier cette tâche à un traducteur non qualifié risque de nuire à l’image de votre marque en proposant un contenu maladroit ou inadapté aux attentes culturelles du marché cible.

À l’inverse, un professionnel expérimenté dans la vente en ligne saura adapter votre message pour séduire votre audience, renforcer votre crédibilité et maximiser vos chances de réussite sur un nouveau marché.

Les avantages d’une bonne traduction pour votre site de commerce en ligne

Les avantages pour votre site d’une traduction réussie sont nombreux :

  • Votre page dans une autre langue sera pertinente et ressemblera le plus possible à celle que vous avez créée dans votre langue maternelle.
  • Votre « jargon » de marque ou d’entreprise sera respecté et traduit fidèlement, l’esprit que vous souhaitez donner à votre marque sera conservé et retranscrit au mieux.
  • Votre site sera adapté au public cible, et si nécessaire, des modifications de vos textes d’origine seront apportées pour mieux correspondre aux attentes de vos clients internationaux, et pour ne pas les offusquer ou les choquer avec certains termes, noms de produits ou couleurs. Car ce qui est acceptable et apprécié change grandement d’un pays à l’autre. Un exemple : si le blanc représente la pureté pour les européens, dans le monde arabe, c’est la couleur du deuil.
  • L’expérience de vos clients étrangers sera agréable, fluide, et ils ne se rendront sûrement pas compte qu’ils utilisent une version traduite de votre site, ce qui les poussera à acheter vos produits plus facilement

Comment savoir si la traduction de votre site de vente en ligne est efficace

Plusieurs éléments vous aideront à évaluer si la traduction que vous avez commandée a été réalisée avec rigueur et en respectant tous les critères mentionnés précédemment.

Si vos ventes peinent à décoller dans les pays visés par votre traduction, votre site n’a sûrement pas été localisé avec précision.

Par exemple, vos noms de produits n’ont peut-être pas été adaptés aux attentes culturelles du marché cible, ou encore, la description de vos services manque de pertinence et d’impact.

Une traduction efficace ne se limite pas aux mots : elle doit s’intégrer naturellement à la culture et aux habitudes de consommation locales.

À l’inverse, si votre site en langue étrangère génère de bons résultats, c’est le signe que votre traducteur a non seulement respecté vos attentes, mais qu’il a également réalisé un véritable travail d’adaptation linguistique et culturelle plutôt qu’une simple traduction littérale.

Son expertise lui a permis de rendre votre contenu naturel, pertinent et engageant pour votre audience cible.

Si vous avez besoin d’un service de traduction professionnelle de site e-commerce digne de confiance et efficace, ne cherchez pas plus loin que BeTranslated.

Si vous avez des questions ou souhaitez obtenir un devis gratuit et sans engagement, n’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui.

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone