Si vous venez de créer votre entreprise et que vous avez décidé de vous lancer à l’international pour conquérir de nouveaux marchés, il est crucial de ne rien laisser au hasard et de mettre en place une stratégie de matériel promotionnel pertinente pour atteindre efficacement les publics que vous visez.
Si la traduction de votre site web par des traducteurs professionnels est une opération incontournable, n’oubliez pas non plus de faire traduire vos documents promotionnels (flyers, papier à en-tête, affiches, brochures, tampons manuels, catalogues, etc.) dans la langue des marchés sur lesquels vous souhaitez vous implanter.
Il s’agit d’outils promotionnels marketings clés qu’il ne faut pas sous-estimer.
Création et traduction de sites Web : l’explosion tant attendue a bien eu lieu
La numérisation actuellement à l’œuvre pousse les organisations de toute taille à créer leur site web ou plateforme E-commerce et à se lancer sans attendre, que ce soit sur le marché français ou à l’international.
Il paraît aujourd’hui inimaginable de ne pas disposer d’une vitrine en ligne, qu’il s’agisse de vendre des jouets en bois fabriqués par des artisans du Bhoutan, de proposer des services de manucure à domicile ou d’exposer ses photos d’architecture sur une galerie virtuelle.
De nos jours, la présence en ligne est devenue une nécessité pour toute entreprise qui souhaite réussir sur un marché compétitif.
Les start-ups et autres entreprises nouvellement lancées l’ont bien compris, et pour elles, posséder un site web est essentiel pour se faire connaître rapidement et efficacement.
En effet, un site web peut leur permettre de toucher un public plus large, d’interagir avec leurs clients potentiels et de communiquer efficacement sur leur produit ou service.
De plus, les coûts liés à la création et à l’hébergement d’un site web sont relativement faibles par rapport aux autres formes de publicité, ce qui rend cette option très attractive pour les jeunes entreprises.
Par conséquent, de nombreuses start-ups sont prêtes à investir du temps et de l’argent dans la création d’un site web professionnel et attractif dès leur lancement, afin d’acquérir rapidement de la visibilité et de se démarquer de la concurrence.
La pandémie n’aura fait qu’amplifier ce phénomène de digitalisation croissante, où tout un chacun peut monter en quelques clics à peine sa boutique en ligne et proposer ses services, tant dans son propre pays qu’à l’étranger.
La traduction de sites web s’étant particulièrement démocratisée, il est en effet très tentant de viser d’autres marchés et d’accéder à de nouvelles sources de revenus considérables.
Le matériel promotionnel : un atout majeur à ne pas négliger
Si le digital est à l’honneur, il serait tout à fait inapproprié de négliger les supports traditionnels de communication, qui se révèlent particulièrement indiqués pour certains types d’entreprises.
Flyers, menus, tampons, cadeaux promotionnels, autocollants, brochures : autant d’éléments susceptibles de faire connaître votre entreprise à un vaste public (local ou non).
À la manière du bouche-à-oreille – qui se révèle souvent le meilleur moyen de recruter un collaborateur ou de trouver un emploi – l’impression de matériel promotionnel ou publicitaire est un vecteur tout indiqué d’acquisition de nouveaux consommateurs, voire de fidélisation de clients existants.
En fait, cette approche se combine parfaitement avec la mise en place d’une stratégie digitale, ces démarches vous permettant d’intervenir sur deux canaux et de ne rien laisser au hasard.
Traduction de matériel promotionnel : faites appel à une agence professionnelle
De la même manière que votre site Web ne comptera pas la moindre erreur de traduction, vos documents imprimés et supports promotionnels se doivent d’être exemplaires.
Rédigés dans une langue facile à comprendre, leur traduction en anglais ou toute autre langue doit être impeccable, réalisée par une agence de traduction reconnue sur le marché.
La présentation d’un menu mal traduit ou de tout autre document censé attirer les clients risque fort de se retourner contre votre établissement.
Si ce phénomène se vérifie particulièrement dans le domaine du tourisme (les loueurs de villas, guides touristiques et restaurateurs connaissant l’importance de la traduction humaine pour leurs brochures et catalogues multilingues), les autres secteurs ne sont pas à l’abri d’un faux pas.
Les métiers de la construction, de l’artisanat et de la santé s’exposent à de gros problèmes pour avoir fait confiance à un traducteur automatique.
Besoin d’une agence de traduction réputée ?
N’hésitez pas à contacter l’un de nos chargés de clientèle pour obtenir un devis gratuit et sans engagement.