Combien coûte une traduction, et pourquoi ?

12 avril 2021
coût d'une traduction

i 3 Table des matières

Vous voici établi en France avec succès. Vous êtes désormais prêt à passer à l’étape suivante et à déployer votre activité à l’étranger.

Un problème subsiste cependant : pour pouvoir communiquer avec votre marché cible, vous allez avoir besoin de services de traduction, mais… quel est le coût d’une traduction ?

Peut-être pensez-vous que le coût d’une traduction est fixé proportionnellement à l’importance et à la taille de votre entreprise.

Eh bien, bonne nouvelle ! Ce prix ne dépend que de vos besoins en traduction. Cela signifie que, de manière générale, les montants pour de tels services conviendront au budget que vous vous êtes fixé.

Les éléments ayant une influence sur le coût d’une traduction

Il existe de nombreux facteurs pouvant modifier le tarif d’un service de traduction :

  • Votre public cible, et donc la qualité dont vous aurez besoin pour votre traduction
  • Les combinaisons linguistiques, ou le nombre de langues pour lesquelles vous avez besoin que votre contenu soit traduit
  • Le nombre de mots à traduire
  • Le délai de livraison
  • Le niveau de spécialisation de votre contenu
  • Le format du fichier source
  • La fréquence de vos besoins en traduction

Passons en revue chacun de ces facteurs. Vous pourrez ainsi identifier le type de service de traduction dont vous avez besoin et faire une estimation plus précise du budget qui vous sera nécessaire.

Le public cible et la qualité

La première des choses est de connaître l’objectif visé par le document que vous souhaitez voir traduit. Voici quelques points importants :

  • Où sera-t-il publié ? Site web, revue de presse, rapport ou tout support similaire
  • Sera-t-il distribué en interne ? Détails techniques, budgets, bilans, et autres types de documentation semblable distribués vers d’autres services
  • Au-delà d’une bonne compréhension, que faudrait-il ? La seule compréhension du contenu d’emails et de rapports en provenance de succursales à l’étranger vous suffit-elle ? Notez que ce cas de figure est courant lors des fusions et acquisitions d’entreprises (Fusac, ou M&A en anglais pour merger and acquisition) et lors de découvertes électroniques (eDiscovery) qui impliquent une vaste compilation de documents rédigés en langue étrangère.

Comprendre l’utilité qu’aura votre contenu une fois traduit vous permettra de déterminer la qualité de traduction dont vous avez besoin, cette dernière ayant une influence sur le prix des services qu’une agence peut vous proposer.

Un contenu qui a pour but d’être rendu public demande la plus grande attention, et implique plusieurs étapes de mise en page.

Cela engendre naturellement un coût plus élevé. Des documents voués à n’être partagés qu’en interne ne subissent aucun processus de ce type, ce qui permet de réaliser des économies.

Il existe cependant une option pour les budgets très réduits : la PEMT (Post-edited Machine Translation).

Voilà peut-être l’alternative que vous cherchiez. La PEMT est une traduction automatique mise entre les mains d’un traducteur professionnel qui en effectue une révision et une correction complète.

Ce ne sera certainement pas la meilleure qualité possible, mais le résultat global reste correct, le tout pour un prix réduit.

Les logiciels de traduction automatique sont pour certaines combinaisons linguistiques plus performants que pour d’autres.

La PEMT peut donc constituer une solution viable, mais uniquement pour certaines paires de langues.

Lorsqu’il s’agit de services de traductions impliquant l’anglais et des langues d’Europe occidentale, ce système est très efficace.

La combinaison linguistique

Tout comme de nombreux entrepreneurs ou managers ayant besoin de traduire leur contenu, peut-être vous êtes-vous déjà posé cette question : « comment obtenir la traduction de mon contenu dans plusieurs langues, et à quel prix ? »

Certaines combinaisons sont moins chères que d’autres. Nous travaillons exclusivement avec des traducteurs professionnels natifs, vivant dans le pays dont la langue officielle est celle dans laquelle vous souhaitez faire traduire vos documents.

Le coût d’une traduction dépend du nombre de locuteurs que compte le pays, du coût de la vie, de son taux d’imposition et du niveau d’éducation moyen (dont le nombre de ressources bilingues disponibles peut dépendre).

Par exemple, la traduction vers le finnois est plus chère que la traduction vers l’espagnol.

BeTranslated possède un réseau mondial de traducteurs professionnels natifs freelance aux domaines de spécialisation variés.

Grâce à ce réseau, nous pouvons uniformiser les coûts et vous offrir des services de traduction professionnels de qualité optimale, mais aussi vous fournir des devis précis, en adéquation avec les besoins spécifiques de votre entreprise.

Le nombre de mots

Le calcul du coût d’une traduction est dans presque tous les cas basé sur le nombre de mots contenus dans le document source.

Il se peut qu’il contienne des répétitions partielles et totales, ainsi que des sections déjà rencontrées et traduites lors de précédentes traductions.

Chez BeTranslated, ce type d’élément est traité à prix réduit. Lorsque vous recevez votre devis, n’hésitez pas à nous questionner à ce sujet.

Les projets volumineux font eux aussi l’objet d’une réduction. Si votre budget est serré, il est plus judicieux de faire traduire de gros volumes à la fois, vous réduirez ainsi les coûts sur la durée.

Les délais de livraison

Si vous avez besoin d’une traduction rapide, il se peut que le prix pour votre projet de traduction soit sensiblement plus élevé.

Méfiez-vous cependant — une traduction rapide peut dans certaines circonstances s’avérer utile, mais sa qualité et sa cohérence interne peuvent pâtir de ce choix.

Des délais de livraison très serrés impliquent le travail de plusieurs traducteurs, œuvrant chacun indépendamment, dans une coopération réduite.

Dans la plupart des cas, ces erreurs sont évitées, mais nous préférons attirer votre attention sur les projets de dernière minute. Dans le cadre d’un service de traduction, prévoyez un délai suffisant.

Pour les projets classiques, il est préférable d’accorder une journée par combinaison de langue, et d’ajouter une autre journée par tranche de 3000 mots.

Pour les projets dits urgents, nous vous recommandons de prévoir un jour par combinaison de langue, et 18 heures par tranche de 1 000 mots. Nous pouvons convenir de délais personnalisés.

Sachez néanmoins que cela peut engendrer des coûts supplémentaires. Bien sûr, des combinaisons de langues multiples demandent davantage de temps.

Chez BeTranslated, le soleil ne se couche jamais : nous pouvons vous assurer un service sur les 24 heures que dure une journée, où que vous soyez.

La volonté toujours renouvelée de satisfaire nos clients et la présence de nos collaborateurs de par le monde nous permettent en effet de rester opérationnels 24 heures sur 24.

Le langage technique, ou jargon, utilisé

Si vous êtes à la recherche d’un spécialiste ou d’un traducteur technique tel qu’un avocat, un médecin ou un ingénieur, le prix peut se révéler plus élevé.

Dans certains cas, un glossaire reprenant tous les termes techniques peut être nécessaire pour le maintien de la cohésion au sein de la traduction. Son usage est particulièrement utile si vous avez l’intention de travailler avec des traducteurs différents.

Chez BeTranslated, nous savons que les traductions techniques requièrent toutes une certaine précision en fonction du domaine traité.

C’est pour cette raison que nous travaillons sans relâche aux côtés de notre équipe de linguistes, dans l’objectif d’adopter la terminologie pertinente.

Les experts de votre entreprise sont conviés à participer au projet lorsqu’une question terminologique doit être tranchée.

Les formats du fichier source

Dans le cas où vous enverriez des documents sous forme d’image ou de scan, leur contenu devra être converti du format image en texte, grâce à un processus appelé OCR (Optical Character Recognition).

Cette technique demande un travail et des compétences supplémentaires pouvant faire augmenter le coût d’une traduction.

Des outils informatiques de publication tels que InDesign ou Illustrator nécessitent eux aussi un travail supplémentaire, en particulier de mise en page, une fois le changement de langue effectué.

Si vous en avez les moyens, ou si vous souhaitez réduire les coûts, vous pouvez aussi effectuer ce travail en interne.

BeTranslated vous propose la mise en page de votre document à un coût additionnel.

Si vous souhaitez que le contenu de votre site web soit traduit, celui-ci doit être relu et révisé en contexte une fois le travail terminé.

Le traducteur-éditeur procède alors à l’ICR (in-context review). Il vérifie la version finale du site web, analyse la cohérence des traductions selon le contexte de publication et examine si la totalité du contenu a bel et bien été traduite. Ce travail est généralement tarifé à l’heure.

La fréquence de vos besoins en traduction

Si vous avez besoin de traductions de manière régulière ou fréquente, BeTranslated vous offre une tarification personnalisée ou des réductions selon le volume demandé.

Conseil : si vous avez l’intention de faire traduire votre contenu fréquemment, sauvegardez vos traductions dans une mémoire de traduction (plus communément appelée TM, pour « Translation Memory »).

Cela vous permettra de réduire les coûts sur le long terme. La mémoire de traduction est la compilation de vos traductions passées, une base de données dans laquelle des occurrences peuvent être réutilisées.

Elle permet, d’une part, de réduire les coûts, et d’autre part, d’assurer une certaine cohésion, surtout si vous faites appel à plusieurs traducteurs pour un même projet.

Par conséquent, plus vous faites appel à nos services de traduction, plus votre mémoire de traduction s’étoffe, et plus il y a de répétitions (pour lesquelles nous appliquons une réduction).

Son usage est particulièrement intéressant dans le cas de contenus hautement répétitifs, comme des catalogues de produits.

BeTranslated créera et conservera votre mémoire de traduction pour vous et l’utilisera pour chaque nouveau projet.

Pour résumer, si vous voulez optimiser le coût d’une traduction, préférez collaborer systématiquement avec la même agence pour chaque projet.

Vos traductions, vos critères

Nous espérons avoir réussi à vous offrir un meilleur aperçu de ce qui peut rentrer en compte dans le coût d’une traduction.

Entre vos besoins et votre budget réside une certaine flexibilité. En tout cas, une chose est sûre : prendre le temps de comprendre les besoins de votre entreprise et ceux de votre public cible peut vous permettre de mieux cerner le type de traduction dont vous aurez besoin.

Collaborer avec un service professionnel de traduction tel que celui de BeTranslated peut vous aider à alléger le cout d’une traduction en ne payant que pour ce dont vous avez besoin, en plus de produire une traduction en adéquation avec votre public cible.

BeTranslated se tiendra à vos côtés lorsque vous franchirez le pas de l’internationalisation et vous guidera pour la traduction de votre site web et sa localisation.

Nous possédons parmi notre vaste réseau de traducteurs professionnels des linguistes spécialisés dans la localisation, et ce dans une large gamme de paires de langues.

Contactez-nous pour plus d’informations ou pour un devis gratuit et sans engagement.

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone