Les services de traduction académique sont essentiels pour les étudiants et les chercheurs internationaux qui souhaitent publier des travaux de recherche dans des langues autres que leur langue maternelle.
CATÉGORIES : Traduction
La traduction multiformats : déchiffrer la diversité des fichiers
La capacité à communiquer efficacement dans plusieurs langues et à travers divers formats est devenue essentielle dans un monde de plus en plus...
Traitement automatique des langues : l’intelligence artificielle appliquée à la traduction
Dans l’univers de l’intelligence artificielle, la traduction automatique est un domaine qui a connu des avancées fulgurantes au cours des dernières années. Grâce à l’aide du traitement de langage naturel (NLP), les machines peuvent désormais comprendre et traduire le langage humain avec une précision déconcertante.
Comment et pourquoi traduire une infographie ?
Une infographie est une représentation visuelle d’informations, tel que par exemple la fiche disposé au dos des sièges dans les avions. Alors dans ce cas puisqu’il est cas d’une image pourquoi une traduction serait-elle nécessaire. Néanmoins, une image sans sa légende peut entrainer des malentendus.
La traduction d’applications mobiles dans les principales langues du monde : une perspective approfondie
La localisation d’applications mobiles ne se résume pas à une simple traduction du texte. Il s’agit d’un processus complexe qui englobe le contenu culturel, les normes et même les attentes des utilisateurs
Le langage secret des danseurs
Nous croiriez-vous si l’on vous disait qu’il existe un langage universel ? « Universel » sous-entend que les termes qui le constituent n’ont aucune traduction, et qu’ils peuvent pourtant être compris de tous, indépendamment de notre langue maternelle.
Évaluer la qualité des services de traduction
Comment pouvez-vous vous assurer qu’un texte que vous lisez a été rédigé par un professionnel si vous ne parlez pas couramment la langue de celui-ci ? La langue elle-même est relativement subjective, subtile et en constante évolution. Il est donc d’autant plus compliqué de juger la qualité de la traduction d’un extrait de texte.
Traducteur et interprète : les 8 principales différences à connaître
Les traducteurs et interprètes travaillent avec les langues étrangères pour transmettre un message d’une langue dite « source » à une langue dite « cible ». À cause de ces similitudes, les deux termes sont continuellement confondus par le grand public.