Le doublage fait référence au remplacement de l’enregistrement audio du script original par sa traduction dans une autre langue. Il est fréquemment utilisé pour les films d’animation, mais également pour les actualités et les documentaires.
CATÉGORIES : Cinéma
Sous-titrage vidéo : opportunité à saisir
Si faire un film ou tourner une vidéo relevait de la gageure jusqu’à la fin des années 90, aujourd’hui un simple téléphone portable vous permet de faire des merveilles et l’arrivée de logiciels d’édition vidéo.
Traduction de titres de films : un vrai défi !
La traduction audiovisuelle est un domaine pointu qui regorge de subtilités et la traduction de titres de films ne déroge pas à la règle. Même un traducteur chevronné peut se heurter à certaines difficultés. C’est ce que nous vous expliquons dans cet article.
Les 12 meilleurs films sur la traduction
À l’instar de la littérature, il est donc tout naturel que le septième art s’intéresse de près à la traduction, que ce soit comme toile de fond de scénarios hollywoodiens ou en tant que véritable matière première du film.