L’intelligence artificielle occupe une place de plus en plus importante dans notre société, et, surtout, elle gagne en popularité.
Actuellement, au Royaume-Uni, le marché de l’IA vaut 17 milliards de livres, et il pourrait bien atteindre les 800 milliards de livres d’ici à 2035. De plus, le Royaume-Uni compte deux fois plus d’entreprises spécialisées dans l’IA que les autres pays européens.
Pour de nombreux individus, le temps, c’est de l’argent, et l’efficacité, c’est la clé. Puisque l’IA permet d’accroître notre productivité, elle joue un rôle crucial.
En effet, les logiciels qu’elle utilise produisent des résultats bien plus rapidement que les humains, ce qui explique qu’elle gagne du terrain là où des méthodes conventionnelles avaient été mises en place jusqu’ici.
Et pour le meilleur, mais surtout pour le pire, l’intelligence artificielle touche toutes les industries et tous les secteurs, y compris celui de la traduction.
De nos jours, tout le monde a déjà entendu parler, ou sait comment utiliser des outils de traduction automatique tels que Google Translate, ChatGPT et DeepL.
Mais pouvez-vous réellement compter sur ces outils pour obtenir la parfaite traduction de votre projet ?
Compréhension du contexte
Le langage n’est pas aussi binaire que les mathématiques, dans le sens où il n’existe pas de réponse unique et universelle à un problème, mais bien une multitude de possibilités.
De plus, aucune langue ne se ressemble, et chacune dispose d’une structure, d’une grammaire, d’un style et d’expressions qui lui sont propres.
En réalité, la traduction automatique éprouve beaucoup de difficultés pour comprendre le contexte qui englobe un texte, ce qui l’empêche de saisir les nuances culturelles de la langue source et de la langue cible.
Ainsi, bien que l’IA puisse vous fournir un résultat bien plus rapidement qu’un être humain, elle introduira inévitablement des erreurs et générera une traduction qui manquera de précision et de cohérence.
Selon une étude menée par The Economist, une mauvaise communication engendrerait 44 % de retard sur les projets, ou un résultat final incomplet.
En outre, 18 % des participants à cette étude ont remarqué une diminution des ventes due à un manque de communication précise avec leurs clients.
La traduction machine aura toujours tendance à fournir une traduction trop littérale du texte source, ce qui peut causer quelques problèmes.
Et si une phrase peut avoir beaucoup de sens dans une langue, elle pourrait bien se transformer en charabia complet dans une autre.
Ainsi, lorsque la banque HSBC a essayé de rendre sa campagne « Assume Nothing » accessible au reste du monde, elle a rencontré plusieurs problèmes.
Au lieu de la retranscrire de manière appropriée et intelligible pour les autres populations, elle a préféré avoir recours à la traduction automatique. Ainsi, dans de nombreuses langues, le slogan s’est transformé en « Do Nothing ».
Suite à cette grosse erreur, l’entreprise a dû dépenser 10 millions de dollars dans la création d’une nouvelle campagne, pour laquelle ils ont finalement transformé leur message en « The world’s local bank ».
L’incapacité de l’IA à prendre en compte les différents contextes peut coûter beaucoup d’argent aux entreprises.
Pour vous éviter tout désagrément de ce type, BeTranslated met ses services professionnels de traduction et de localisation à votre disposition, et vous aide à développer une relation fructueuse avec vos clients.
Adaptation à différents types de textes
Il existe différents types de traductions. Par exemple, nous pouvons citer la traduction assermentée, juridique, touristique, ou encore technique.
Le processus de traduction diffère selon les spécificités propres à chaque type de texte, de même que pour les compétences requises afin de les retranscrire parfaitement dans d’autres langues.
Chez BeTranslated, nous collaborons avec des linguistes chevronnés et spécialisés dans divers domaines.
Ils mettent leur expertise à votre service pour traduire tous types de documents liés à votre secteur d’activité.
La cohérence est l’un des éléments essentiels, notamment pour les documents juridiques ou les manuels techniques, point sur lequel l’IA peut être décevante.
La traduction par IA utilise souvent plusieurs variantes d’un certain terme, ce qui peut entraver la cohérence du document, le rendant ainsi difficile à comprendre, ou même incorrect.
Ce phénomène peut constituer un problème de taille selon l’importance du document, et des conséquences négatives peuvent directement découler de cette mauvaise traduction.
Un traducteur humain dispose d’une réelle connaissance du sujet qu’il traite, ainsi que du public cible auquel sa traduction sera destinée ; il s’agit d’une plus-value qui ne doit pas être sous-estimée.
Cette expertise et ces compétences nécessaires à la bonne gestion de votre projet ne peuvent pas être reproduites par l’intelligence artificielle.
Si vous vous voulez communiquer de manière efficace avec votre public cible afin de lui faire bonne impression, ne perdez pas votre temps avec les outils linguistiques proposés par l’IA.
Faites plutôt appel à une agence de traduction, qui rendra vos contenus traduits beaucoup plus fluides et naturels.
Sensibilité culturelle
Lorsque nous traduisons un texte, nous devons nous concentrer en priorité sur son adaptation pour le public cible. Contrairement à son « équivalent » numérique, l’humain dispose d’une expertise significative pour y parvenir.
Un tout petit détail tel qu’une couleur peut avoir différentes connotations et sens en fonction de chaque culture et/ou de chaque pays. Par exemple, la couleur rouge peut avoir tout un tas de significations selon la population dans laquelle elle est utilisée.
Au Royaume-Uni, le rouge est associé à l’amour, la passion ou l’agressivité, tandis qu’en Chine, il symbolise la joie et la chance.
À l’inverse, en Afrique du Sud, le rouge évoque le sacrifice, la violence et la présence de sang. Il est d’ailleurs présent sur le drapeau du pays en hommage aux nombreux Sud-Africains qui se sont sacrifiés lors de leur combat pour l’indépendance.
Lorsqu’il effectue une traduction, un être humain peut justement prendre en compte le sens culturel de votre message afin de le retranscrire de la meilleure manière pour la population cible, ce que l’IA n’est pas encore en mesure d’offrir.
Le choix de faire appel à un humain pour vos traductions et localisations vous apporte une certaine sécurité, et vous garantit de créer un message intelligible pour votre marque, à laquelle le public cible pourra s’identifier.
L’aspect mondial d’une activité ne laisse aucune place à l’erreur, et lorsque vous souhaitez vous implanter sur un marché international, vous devez prouver que vous comprenez et que vous connaissez les autres cultures.
Expérience utilisateur et relation de confiance
Si vous devez faire traduire vos documents, l’équipe d’experts de BeTranslated travaillera en collaboration avec la vôtre, et s’assurera de maintenir un suivi tout au long du projet.
Nous vous fournissons des traductions d’une qualité irréprochable, et qui dépasseront vos attentes, ainsi que celles requises par le secteur d’activité de votre entreprise.
Contrairement à la traduction automatique, un traducteur humain disposant d’une expertise dans un domaine en particulier comprendra bien mieux la terminologie et le jargon complexes utilisés.
En outre, la traduction par IA peut récupérer et utiliser vos données personnelles, tandis que, chez BeTranslated, nous respectons et prenons en compte la confidentialité des informations que vous nous communiquez durant tout le processus de traduction.
Nous disposons également d’une expertise en SEO, ce qui nous permet d’adapter chaque texte et de vous offrir plus de visibilité sur Google.
Nous vous proposons une large gamme de prestations de traduction, et nous vous garantissons des services rapides qui vous aideront dans votre ascension vers le succès, en plus de vous permettre de gagner en notoriété et en confiance auprès de vos clients.
Attention à ne pas sous-estimer le coût d’une traduction par IA
Malgré l’efficacité de la traduction automatique et les progrès technologiques considérables en matière d’IA, elle n’est pas encore en mesure de produire des traductions dont la qualité équivaut à celle d’un humain.
Les outils de la traduction par IA peuvent se montrer utiles lorsque vous voulez rapidement saisir le sens d’un message, mais lorsqu’il s’agit de créer une traduction fiable et précise, nous vous déconseillons de perdre votre temps avec cette option bon marché.
Elle risque de vous coûter bien plus cher sur le long terme, et d’affecter votre réputation et votre message de marque auprès des clients.
Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur nos services de traductions professionnels, bien plus rentables que la traduction automatique. Vous obtiendrez rapidement un devis gratuit et sans engagement.