Blog sur le monde de la traduction
Découvrez le monde de la traduction à travers notre blog !
Remportez de nouveaux marchés grâce à la traduction d’appels d’offres
La traduction professionnelle de vos appels d’offres peut aider votre entreprise à conclure de nouveaux marchés. Un appel d’offres est une procédure qui consiste pour un donneur d’ordre à sélectionner un prestataire pour réaliser une tâche, en fonction de différents critères, établis dans un cahier des charges.
Pourquoi faut-il privilégier la traduction humaine à la traduction automatique ?
Depuis plusieurs années les outils de traduction automatique ont fait leur apparition sur le marché, mais égalent-ils vraiment la traduction humaine ? Dans cet article vous découvrirez les limites et inconvénients de ces outils et pourquoi vous aurez tout intérêt à passer par des traducteurs professionnels.
Traduction et localisation : quelles sont les différences ?
Traduction et localisation : quelles sont leurs différences ? Deux services souvent confondus mais pourtant très différents. En effet nous avons souvent tendance à penser que traduction et localisation ne font qu’un, c’est pourquoi nous allons voir dans cet article le rôle et la fonction de chacun d’entre eux.
Les formations à la traduction en France
BeTranslated a réuni pour vous la liste (non-exhaustive) des universités et écoles proposant des diplômes de traduction en France. Ces formations surviennent généralement à bac+3, au niveau master.
Traduction de campagnes Google Ads : l’arme secrète pour booster vos ventes à l’étranger
Si une campagne Google Ads réussie se concrétise souvent par des ventes en forte augmentation et l’obtention de nouveaux marchés, son optimisation est une autre paire de manches : il peut en effet se révéler extrêmement complexe de traduire une campagne GoogleAds pour toucher un public étranger.
Tout savoir sur la traduction d’enquêtes et de sondages
Les entreprises qui se soucient de la satisfaction client et de leur engagement optent pour des stratégies marketing basées sur la data. Les sondages et enquêtes se révèlent en effet le meilleur moyen de connaître et de comprendre ses clients.
Comment ne pas se faire avoir par de faux traducteurs ?
Avec un peu d’entraînement, il n’est pas difficile d’identifier les caractéristiques communes aux CV des faux traducteurs. Ne perdez pas votre temps avec un candidat qui n’en vaut pas la peine.
Pourquoi faire traduire le blog de son site web ?
Si vous possédez un site internet, vous avez besoin que celui-ci ait de la visibilité. En cherchant le moyen d’améliorer votre classement sur les moteurs de recherche, vous êtes probablement devenu familier avec le SEO.
Communication interculturelle en milieu professionnel : comment éviter les faux pas
Réussir à communiquer efficacement et à toucher les différentes cultures est l’un des défis majeurs des entreprises qui évoluent à l’échelle mondiale. Dans cette optique, surmonter la barrière de la langue n’est qu’une première étape.