Avec l’essor des médias sociaux, des plateformes internet et des sites d’e-commerce, il est indispensable de diffuser sa publicité ou sa vidéo marketing sur tous les fronts.
Le sous-titrage est une solution efficace pour toucher un public plus large et améliorer la visibilité de votre contenu.
Un exemple parmi d’autres : l’explosion du nombre de vidéos publiées sur un réseau comme Facebook, où l’on estime que 100 millions d’heures de vidéo sont consommées chaque jour par les internautes.
Les entreprises qui ont misé sur ces canaux de communication ont vu leurs revenus grimper en flèche et leur clientèle à l’international s’accroître dans des proportions inattendues.
Pourquoi sous-titrer sa vidéo ?
Votre vidéo de présentation d’entreprise est réussie, tout le monde vous le confirme, et pourtant, personne ne clique dessus ? Pourquoi ? Eh bien, il faut savoir que sur internet, plus de 8 vidéos sur 10 sont regardées sans le son.
Une proportion qui s’applique à de nombreux réseaux sociaux ou supports de diffusion. La publicité, les bandes-annonces, les extraits de colloques ou d’émissions de télévision sont la plupart du temps visionnés en « muet », poussant de plus en plus d’organisations à faire sous-titrer leur matériel audiovisuel par une agence de traduction audiovisuelle.
Les avantages du sous-titrage en français
Vous allez toucher un public qui jusque-là n’avait pas accès à votre communication audiovisuelle. Par exemple, une fois dotée de sous-titres français, votre vidéo pourra être consultée par les sourds et malentendants, une population qui regroupe environ 6 millions de personnes rien qu’en France.
Cette méthode, appelée télétexte, s’inscrit dans la logique de communication inclusive de ce début de XXIe siècle, et permet au plus grand nombre d’accéder à l’information.
Cette vidéo sous-titrée en français étendra votre champ d’action, et boostera la diffusion de votre message ; en interne, lors de meetings ou de présentations, et en externe, à destination d’utilisateurs de réseaux sociaux ou dans le cadre d’une stratégie de démarchage clients.
Une récente étude menée par Facebook montre qu’un clip ou un petit film avec sous-titres recueille 10 % de likes en plus, que son temps de visionnage augmente de 12 % et les partages… de 26 % ! Plutôt alléchant, non ?
Sous-titrer sa vidéo en anglais ou dans une autre langue : partir à la conquête de nouveaux marchés
Pour aller plus loin, et réellement toucher un vaste public international, de nombreuses organisations sous-titrent systématiquement leur matériel vidéo (publicité, clip marketing, présentation de l’entreprise, communication officielle, vidéo éducative).
Le fait de diffuser ce type de communication en version multilingue sur son site Web ou sa plateforme d’e-commerce est l’une des meilleures stratégies de développement que mettent en place les entreprises à visée internationale.
Pas de restriction de langue, votre vidéo d’entreprise circule sous tous les horizons, du Brésil à la Pologne en passant par l’Australie et l’Allemagne.
Le sous-titrage vidéo, une affaire de professionnels
Pour ce faire, votre vidéo devra être sous-titrée par une société de traduction professionnelle. À moins que vous n’ayez envie de voir ça sur l’image : il est impératif de faire confiance à des traducteurs audiovisuels spécialisés qui connaissent sur le bout des doigts les règles et les interdits du sous-titrage, que ce soit pour un film, une courte vidéo, voire un documentaire ou un film éducatif.
Non seulement ces linguistes sont natifs des pays en question, et en connaissent parfaitement les us et coutumes langagiers, mais eux seuls sauront retranscrire votre message en respectant les nombreuses règles propres au sous-titrage professionnel, telles que les limites de caractères, le repérage (également appelé spotting) des sous-titres, la gestion des différents types de fichiers ou les codes couleur inhérents au télétexte.
N’hésitez pas à nous confier votre vidéo et nous nous ferons un plaisir de revenir vers vous très rapidement avec un devis adapté à la durée de votre film et à vos besoins.