Si l’on observe ces dernières années une amélioration des réseaux neuronaux et des moteurs de traductions automatiques, rien ne saurait remplacer le savoir-faire d’une agence de traduction professionnelle proposant un service de traduction payante en ligne, la seule à même de fournir une prestation de qualité en vue d’une traduction irréprochable pour des entreprises.
En effet, si votre entreprise tâtonne les sentiers internationaux, vous devez sans aucun doute faire traduire vos contenus ou documents dans les langues étrangères des marchés que vous souhaitez conquérir.
Recourir à la traduction machine est certes tentant pour des questions financières.
Mais d’un point de vue qualitatif, jamais rien ne pourra égaler la qualité d’une traduction humaine réalisée par des traducteurs chevronnés dans votre domaine d’expertise.
Traduction automatique vs traduction payante en ligne
La traduction automatique, qu’est-ce que c’est ? Il s’agit d’un procédé automatisé qui désigne une traduction entièrement réalisée par un ou plusieurs programmes informatiques, sans qu’un traducteur humain n’ait à intervenir.
À en croire certains, cet outil permettrait d’avoir accès à l’information, quelle que soit la langue dans laquelle elle est rédigée, sans être polyglotte : de quoi faire bondir tout bureau de traduction qui se respecte, pour qui la traduction de documents est synonyme de précision, de savoir-faire, d’amour du travail bien fait et de… communication avec l’entreprise.
Des résultats très discutables
Divers projets actuels de traducteurs automatiques cherchent à améliorer les performances et la rapidité des moteurs de traduction, toujours prompts à promettre des résultats étonnants en un clin d’œil.
Mais ce serait oublier un peu vite les récentes campagnes désastreuses de certaines marques qui avaient misé sur des traducteurs automatiques en lieu et place des agences proposant un service de traduction payante en ligne.
Les réactions outrées de leurs clients suite à une traduction robotisée de mauvais aloi sont là pour témoigner du manque d’à-propos dont elles ont pu faire preuve.
En voulant éviter le coût inhérent à une agence de traduction, elles n’ont fait que se ridiculiser aux yeux de leur public.
Pourquoi opter pour une agence de traduction payante en ligne ?
Vous devez sans aucun doute vous demander pourquoi opter pour une agence de traduction professionnelle en ligne constitue la meilleure solution.
Les raisons, abordées ci-dessus sont évidentes ; il en va de la santé de votre entreprise.
Si une agence de traduction propose un service de traduction de l’anglais vers le français (par exemple), qu’il s’agisse de la traduction de documents, de sites Web ou de domaines plus spécialisés, vous savez que le travail sera remis entre les mains d’un traducteur professionnel, qui aura été formé à cet effet, et sera à même de prendre en charge les demandes spécifiques de traduction de l’entreprise.
Son travail permettra à la marque d’obtenir une traduction de mots-clés irréprochable, et le langage adopté (dans le cas d’une traduction technique ou d’une traduction juridique par exemple) maintiendra le ton professionnel qui convient afin de traduire le message de l’entreprise du français vers l’anglais, le néerlandais ou le chinois.
En bref, le prix d’une traduction professionnelle peut rapporter à son commanditaire bien plus que de simples retours financiers : ce service de traduction payante en ligne lui permet de forger sa réputation et de rester crédible dans un monde où le langage et la communication sont les atouts numéro un pour conquérir de nouvelles parts de marché.
Pour un besoin en traduction de documents ou de sites Web, n’hésitez pas à demander un devis à BeTranslated.
Nous mettons l’accent sur une communication irréprochable avec les entreprises internationales qui nous font confiance, et nos traducteurs professionnels auront à cœur de fournir un service de traduction personnalisé afin de délivrer votre message dans toutes les langues.