Contrairement à ce que l’on pourrait croire, la traduction de titres de films n’est pas toujours une sinécure.
Le retitrage peut en effet s’avérer quelquefois fastidieux, de nombreux facteurs étant à prendre en compte lors de la traduction d’un titre de film.
Un travail en apparence facile, mais en pratique beaucoup moins…
La traduction de titres de films est un domaine qui regorge de subtilités et de petits pièges à éviter, ces derniers pouvant donner du fil à retordre à un traducteur chevronné.
La traduction de titres de films se révèle être une mission périlleuse : celui-ci va en effet constituer l’identité du film, censé représenter le condensé de deux heures de visionnage.
Le titre doit susciter la curiosité du spectateur et lui donner envie d’en savoir plus à travers la bande-annonce, bande-annonce qui par ailleurs illustrera le fameux titre.
Autant dire que ce n’est pas une étape à prendre à la légère.
Le plus compliqué dans cette discipline est de ne pas dénaturer le titre original : celui-ci doit évoquer le contenu du film et avoir un lien logique avec celui-ci, quelle que soit la traduction qu’on décide de lui attribuer.
Les titres ont également une importante dimension marketing, ils doivent être accrocheurs et déclencher la curiosité et l’envie.
Il est donc primordial d’utiliser des termes marquants et facilement compréhensibles.
En clair, le public doit d’emblée pouvoir imaginer le scénario à la seule lecture de l’intitulé du film.
L’aspect culturel est tout aussi crucial, le titre faisant appel à des références partagées par le public national visé, telles que les expressions idiomatiques, les jeux de mots, mais aussi l’humour. Le traducteur doit aussi faire attention au vocabulaire employé.
Certains mots peuvent être tabous suivant les pays et sont alors à éviter. Une bonne adaptation sera ainsi primordiale pour ne pas heurter ou choquer le public cible.
Le titre original du film a souvent été long et difficile à trouver pour les producteurs, il incombe de ce fait au traducteur de retransmettre au mieux toutes les nuances et polysémies que le titre original peut comporter.
Les titres de films pour le public francophone
Les titres des gros blockbusters américains sont généralement laissés en anglais, agrémentés de quelques transformations minimes. L’anglicisme est en effet très prisé, une tendance qui se renforce avec les années. Le seul impératif est que l’anglais soit à la portée de tous les francophones.
Ce procédé s’appelle le globish : le globish est en fait une version simplifiée de l’anglais, il s’apparente à un langage et désigne l’anglais international parlé par les non-natifs. Dans ce contexte, tous les termes techniques ou trop compliqués sont substitués ou supprimés. Plusieurs films en ont déjà subi les conséquences :
- The Hangover devient Very Bad Trip
- No Strings Attached devient Sex Friends
- The Boat That Rocked devient Good Morning England
Ces différences seront sans doute sans intérêt pour des personnes ayant un bon niveau en anglais, mais pour d’autres, elles sont indispensables. À noter que cette démarche n’est que purement commerciale.
Certains titres anglais se doivent tout de même d’être traduits en français : c’est notamment le cas des films pour enfants, les bambins n’étant pas censés avoir une connaissance même basique de l’anglais.
Voici une liste non exhaustive de ces titres de films pour enfants traduits en français :
- Finding Nemo devient Le monde de Némo
- Frozen (« congelé ») devient la Reine des Neiges
- Tangled (« emmêlé » dû à la longue chevelure de la princesse) devient Raiponce
- The Nightmare Before Christmas (« le cauchemar avant Noël ») devient L’étrange Noël de monsieur Jack
On notera que les titres des films traduits en français perdent parfois l’audace et l’originalité qu’ils avaient dans leur version originale.
Pour être compris par les plus petits, ils laissent occasionnellement de côté l’aspect créatif.
La traduction de titres de films farfelus
Dans certains pays, les titres de films n’ont pas été épargnés et se sont vus attribués des traductions farfelues et parfois bien différentes de leur version originale :
-
- Dirty Dancing → Danse lascive (Québec)
- Léon → Ce tueur n’est pas aussi froid qu’il le croyait (Chine)
- Grease → Vaseline (Argentine)
- Pulp Fiction → Fiction pulpeuse (Québec)
- The Dark Knight → Le chevalier de la nuit (Amérique latine)
- Jaws → Les dents de la mer (France)
- Knocked up → Une nuit gros ventre (Chine)
- Top Gun → L’amour dans les cieux (Israël)
- The sixth sense → C’est un fantôme (Chine)
- Home alone → Maman, j’ai raté l’avion (France)
Toutes ces traductions sont remplies de contresens et détournent le genre original, mais ces modifications sont simplement à but marketing.
Elles ont au moins le mérite de nous faire sourire. Il reste néanmoins fondamental de faire appel à un traducteur professionnel pour préserver l’essence et l’intention du texte source.
Chez BeTranslated nos traducteurs qualifiés sont spécialisés dans le domaine de la traduction audiovisuelle et peuvent répondre à toutes vos demandes.
Contactez notre bureau de traduction dès aujourd’hui, nos gestionnaires de projets seront ravis de pouvoir répondre à vos attentes.