L’interprétation a pour but de rendre possible la communication verbale entre des personnes qui ne parlent pas la même langue. On appelle interprètes ceux qui effectuent ce service.
Ces linguistes chevronnés doivent restituer le message d’origine selon un temps de réflexion et de recherche stylistique très restreint.
Les services d’interprétation sont souvent utilisés lors de conférences de presse, séminaires, réunions, etc. aussi bien en présentiel qu’à distance via la plateforme de communication Zoom.
Dans cet article, nous aborderons les deux principaux types d’interprétation existants.
L’interprétation consécutive
Lors d’une interprétation consécutive, l’orateur va émettre un discours durant un certain temps, en général de 10 à 20 minutes.
Pendant ce temps, l’interprète va devoir prendre des notes, mais également mémoriser tout ce qui est en train d’être dit.
Une fois que l’orateur s’interrompt, l’interprète prend le relais et restitue dans la langue cible tout ce que l’orateur aura exprimé quelques minutes auparavant.
La prise de notes en consécutive est surtout basée sur des symboles et abréviations, parfois propres à l’interprète, parfois universels.
Il ne s’agit pas de réécrire tout le discours, mais d’en dégager l’idée principale.
En revanche, la prise de notes des titres hiérarchiques, des noms propres, des fonctions, des dates et des chiffres est fondamentale pour rester le plus fidèle possible au discours d’origine.
Par ailleurs, une importante culture générale est indispensable afin d’être le plus efficace possible.
Effectuer au préalable une recherche du sujet qui sera abordé est pareillement conseillé, notamment en matière de vocabulaire ou d’autres données susceptibles d’être utilisées lors du discours.
L’interprétation consécutive a l’avantage d’offrir au traducteur un laps de temps plus long pour restituer le discours, contrairement à la traduction simultanée.
Elle est souvent utilisée lors de visites diplomatiques, d’inaugurations d’événements, de voyages d’affaires, de réceptions ou encore de dîners professionnels.
L’interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est légèrement différente : l’orateur s’exprime ici dans une langue source et l’interprète restitue en même temps le contenu dans une langue cible.
Afin que leur concentration ne soit pas entravée, les interprètes travaillent généralement en cabine insonorisée et disposent d’un casque de manière à n’entendre que la voix de l’orateur et de ne pas être perturbés par un quelconque bruit extérieur.
Le discours en langue cible est ensuite directement envoyé au public via des écouteurs prévus à cet effet.
La simultanée demande au traducteur de faire plusieurs choses en même temps : écouter, penser et restituer.
Cela requiert donc un effort intellectuel intense.
À l’inverse d’une interprétation consécutive, les interprètes en simultané vont travailler à plusieurs (en général 2 ou 3) afin de se relayer toutes les 30 minutes ou moins, surtout lorsque le rythme est soutenu.
L’interprète aura plus tendance à répéter mot pour mot ce que l’orateur vient de dire plutôt que de reformuler totalement le contenu comme cela serait le cas en interprétation consécutive.
Premier avantage de l’interprétation simultanée : tous les participants comprennent et suivent en même temps l’élocution en langue source et cible.
Cela garantit ainsi une communication fluide entre l’intervenant et le public.
Le second est qu’en traduction simultanée, le temps du discours est également celui de l’écoute, inutile de prolonger la durée de l’événement.
Les entreprises ont généralement recours à des services de traduction simultanée lors de congrès ou de conférences.
D’ailleurs, l’interprétation simultanée est aussi appelée interprétation de conférence.
Ce type d’interprétation sort peu à peu de l’ombre, notamment grâce à des artistes qui ont choisi de donner la possibilité à des personnes sourdes d’assister à leurs prestations grâce aux interprètes en langue des signes.
En effet, vous avez certainement vu passer il y a quelques semaines ces images de l’interprète Justina Miles lors de la prestation de Rihanna au Super Bowl, ou encore celles de Holly Maniatty lors de concerts du rappeur Eminem.
Et si ce n’est pas le cas, nous vous conseillons vivement d’aller y jeter un œil, car cela se révèle très impressionnant.
Pour résumer
L’interprétation consécutive est en mesure d’offrir plus de précisions : l’interprète va en effet mieux contrôler la situation, bénéficiant de plus de temps pour comprendre et structurer au mieux le message émis.
De cette manière, il évitera les traductions littérales, parfois synonymes de contresens, mais aussi les interférences.
L’interprétation simultanée, elle, fait gagner du temps. Le discours sera par contre moins élaboré : l’interprète n’ayant pas le même temps de réflexion, le sens doit être restitué dans la seconde qui suit le discours.
A contrario, l’interaction sera plus fluide.
En bref, il n’y a pas de choix tout indiqué, dans la mesure où ces deux services restent étroitement liés.
Complémentaires et indépendants, ils sont indispensables à la bonne tenue de certains événements.
Si vous souhaitez faire appel à des services d’interprétation, BeTranslated est à votre disposition.
Contactez notre agence dès aujourd’hui pour de plus amples informations et un devis gratuit sans engagement.