Le saviez-vous ?
Dans l’univers des jeux vidéo, les anglicismes sont partout ! Leur influence se fait sentir aussi bien dans l’expérience du jeu que dans le processus de traduction.
Si vous voulez découvrir l’univers du gaming, cet article est fait pour vous !
Des anglicismes omniprésents
Les anglicismes dans les jeux vidéo ont transformé le langage qu’on y utilise, en créant un style de mots unique à l’échelle de la francophonie.
Vous connaissez probablement ces expressions : « gameplay », « boss », ou « level up ». Elles sont devenues des éléments familiers pour les joueurs du monde entier.
L’anglais est monnaie courante dans le domaine du gaming !
Les jeux sont conçus et joués dans cette langue. D’ailleurs, de nombreux titres de jeux conservent leurs noms originaux en anglais ; une tendance qui renforce l’influence de la langue anglaise.
Les différents types d’anglicismes dans les jeux vidéo
Les anglicismes dans les jeux vidéo peuvent être classés en plusieurs catégories distinctes :
Termes de jeu
Ils décrivent les mécaniques et les actions des joueurs, telles que « multiplayer », « respawn », « speedrun », « cooldown », « NPC » (Non-Player Character), et « HUD » (Heads-Up Display).
Noms de compétences et d’objets
Ils désignent les habilités des personnages et les objets présents dans le jeu, comme « power-up », « skill tree », « loot », « buff », « debuff », et « artifact ».
Expressions de la culture populaire
Elles incluent des références à la culture populaire et aux médias, comme « side quest », « Easter egg », « cutscene », « cheat code », « nerf », et « glitch ».
Pour les joueurs aguerris, ces termes vous sont sûrement familiers, n’est-ce pas ?
La raison de ces anglicismes
Savoir reconnaître certains types d’anglicismes est une chose, mais connaissez-vous les raisons de leur utilisation ?
Influence de la culture populaire
Beaucoup d’anglicismes proviennent de la culture populaire anglophone. Celle-ci est largement répandue dans l’industrie du gaming grâce aux films, aux séries télévisées, et aux autres formes de divertissement.
Universalité
Certains termes anglophones sont adoptés dans le monde entier en raison de leur universalité et de leur facilité d’utilisation. Ils permettent de communiquer efficacement avec une audience mondiale. Quel est l’intérêt d’apprendre une autre langue, si l’on est déjà fluent en anglais ?
Tradition et héritage
Certains anglicismes sont intégrés dans le langage des jeux vidéo depuis les débuts de l’industrie. Ils créent une tradition et un héritage qui perdurent encore aujourd’hui. Ces anglicismes ne sont pas récents !
Praticité
Le recours aux anglicismes peut être jugé pratique pour les développeurs et les joueurs. Ils permettent de transmettre rapidement des concepts complexes sans avoir à inventer de nouveaux termes.
L’influence sur l’expérience de jeu
L’utilisation d’anglicismes dans les jeux vidéo influence particulièrement l’immersion du joueur.
Par exemple, le terme « speedrun » est utilisé pour désigner le fait de terminer un jeu le plus rapidement possible. Pour les joueurs compétitifs, cette pratique ajoute une dimension supplémentaire au jeu, les incitant à rechercher des raccourcis et des stratégies optimales pour battre les records de temps.
De même, l’utilisation de termes comme « boss » pour désigner les ennemis les plus puissants d’un jeu crée un sentiment d’excitation et de défi pour les joueurs qui cherchent à les vaincre.
Un élément est tout de même à prendre en compte !
L’utilisation excessive d’anglicismes peut également créer des barrières linguistiques pour certains joueurs, notamment pour ceux dont la langue maternelle n’est pas l’anglais.
Par exemple, un joueur francophone pourrait avoir du mal à comprendre les instructions ou les dialogues s’ils sont présentés en anglais, ce qui pourrait compromettre son immersion dans le jeu.
Les défis et solutions
Les développeurs et les traducteurs sont confrontés à plusieurs défis lorsqu’il s’agit de gérer les anglicismes dans les jeux vidéo.
La principale difficulté réside dans la recherche d’un équilibre entre l’authenticité du jeu et la compréhension des joueurs.
Comment surmonter ces obstacles ?
Il est essentiel de mener des recherches approfondies sur le public cible et d’adapter les anglicismes en fonction de ses préférences linguistiques.
Par exemple, lors de la traduction d’un jeu contenant des anglicismes, les traducteurs doivent choisir entre plusieurs approches :
- traduire les termes en utilisant des équivalents dans la langue cible
- conserver les termes anglais avec une explication ou une note de bas de page
- créer de nouveaux termes qui capturent le sens original tout en étant accessibles aux joueurs de la langue cible
La place de la traduction
Malgré l’omniprésence de ces anglicismes dans les jeux vidéo, il ne faut pas négliger la nécessité de la traduction dans ce domaine.
Les traducteurs doivent à la fois rendre le contenu ouvert à un public international et préserver l’intégrité et le ton du jeu original. Les anglicismes posent souvent un défi lors de la traduction, car ils peuvent être difficiles à adapter tout en conservant leur signification et leur influence.
Par exemple, prenons le terme « power-up », utilisé pour désigner un objet ou une action qui confère un avantage temporaire au joueur dans le jeu. Lors de la traduction, le défi est de trouver un équivalent dans la langue cible qui garde le sens du terme original.
Certains traducteurs optent pour des termes similaires comme « bonus » ou « renforcement », tandis que d’autres préfèrent conserver le terme anglais pour des raisons de familiarité et de cohérence avec le jeu original.
De même, les expressions idiomatiques et les références culturelles présentes dans les dialogues et les scénarios des jeux vidéo peuvent être difficiles à traduire sans perdre leur essence et leur contexte.
Les traducteurs doivent donc faire preuve de créativité et de sensibilité culturelle pour transposer ces éléments de manière fidèle et efficace dans la langue cible.
La traduction des anglicismes en question
Les anglicismes font partie de la communauté des joueurs ; ils constituent leur propre langage.
Leur gestion est essentielle pour les gamers, car elle garantit une expérience immersive et inclusive dans le jeu.
L’industrie du gaming pose des défis à la fois aux développeurs et aux traducteurs !
Opter pour la traduction des termes ou les laisser en anglais : quel est le meilleur choix ?