L’industrie touristique est l’un des piliers économiques de la France. Chaque année, des millions de touristes s’y rendent, que ce soit dans sa capitale, mais également dans ses provinces.
Ce secteur se remet doucement, mais surement, de la crise du Corona et commence à reprendre des couleurs avec un chiffre d’affaires qui augmente de 9 % en 2022 par rapport à 2019.
Les touristes étrangers reviennent en France et, avec eux, la traduction dans le secteur de l’hôtellerie.
Cette clientèle a toujours manifesté une préférence pour les hôtels parmi tout type d’établissement, et bien que le nombre de possibilités grandisse de jour en jour, l’industrie hôtelière demeure un pilier non négligeable dans l’industrie touristique au niveau mondial.
Traduction de contenu marketing et de sites web d’hôtel
Le tourisme international est omniprésent en France, et dans le secteur de l’hôtellerie, au moment de choisir un hébergement, le client va généralement plutôt se diriger vers un établissement qui propose du contenu clair et concis à son sujet.
À quels contenus faisons-nous référence ?
Que vous possédiez un hôtel, ou que vous ayez participé à son processus de création, vous devriez savoir qu’il est important de réaliser une description concrète de ce que celui-ci et ses installations peuvent offrir au client.
C’est seulement par cette démarche que votre hôtel pourra se démarquer de la concurrence et convaincre les clients de choisir vos services.
Quelques conseils pour la traduction dans le secteur de l’hôtellerie
Vous devez, entre autres, réaliser des catalogues, des portfolios, des explications, des excursions, des activités, des jeux et des spectacles, des descriptions des installations et inclure le menu si votre hôtel comprend un restaurant.
Par ailleurs, il ne faut pas oublier que nous sommes dans l’ère du numérique. Pour cela, la création d’une page web et le marketing en ligne sont primordiaux.
Voici quelques astuces pour la création de votre page web :
- Le contenu doit être écrit en détail, mais de manière concise, c’est-à-dire qu’il faut expliquer avec clarté ce que vous proposez sans pour autant rédiger des kilomètres de textes.
- Vous devez transmettre l’information complète à travers des audios, des vidéos et d’autres contenus multimédias qui vous aident à vous distinguer aux yeux du client.
- Prenez en compte les besoins du consommateur, qui est toujours plus exigeant en termes de contenu. Vous pouvez ajouter une section de commentaires, une autre pour les renseignements ainsi qu’une boite mail afin d’obtenir plus d’informations du point de vue du client. Ainsi, le consommateur verra que vous êtes une entreprise dans laquelle il peut avoir confiance.
Traduction touristique de qualité
Il est primordial de traduire le contenu marketing et la page web pour garantir le succès de l’hôtel, puisqu’il y a davantage de clients étrangers que français dans le secteur de l’hôtellerie. Ils doivent alors être en mesure de comprendre votre message dans son intégralité.
De plus, les traductions doivent être les plus professionnelles possibles. Si vous laissez cette tâche entre les mains d’un amateur ou d’un ami bilingue, vous pourrez commettre des erreurs terribles qui terniraient alors l’image de la compagnie.
Nous avons tous en tête un exemple de menus mal traduits. Et il est certain que cela peut faire sourire, néanmoins lorsqu’il faut choisir un restaurant ou un hôtel, il faut transmettre une image professionnelle et de confiance.
Une mauvaise traduction mène à l’échec tous les efforts réalisés et tout le temps mis à profit dans la construction du service hôtelier. Pour cela, il est important d’investir dans une traduction de qualité : il s’agit de votre carte de présentation.
Il faut également que le contenu soit localisé, c’est-à-dire qu’il faut l’adapter à la culture de la clientèle que vous visez.
La localisation est primordiale pour déployer les services de votre entreprise sur le marché international, il faut ainsi prendre en compte la culture cible lors de la traduction.
Vous pourriez commettre des erreurs qui entraineraient une désinformation ou un malentendu.
Bien entendu, un client se sentira plus à l’aise dans votre hôtel s’il comprend l’information dans sa langue native. Une bonne traduction touristique est intrinsèquement liée à la localisation.
En plus d’être fonctionnelle et pragmatique, elle doit s’adapter aux besoins de l’hôtel comme à ceux du client, en prenant en compte les aspects stylistiques et culturels.
Conclusion
Si votre objectif est d’attirer un maximum de touristes venant de l’étranger, traduire le contenu en ligne ou papier que propose votre hôtel est très important.
Tout comme la page web qui représente le visuel de votre hôtel pour vos futurs clients, qui doit être professionnelle, cela assurera la qualité de vos services à vos clients ainsi que votre capacité à vous adapter à leur culture d’origine, sans malentendus.
Chez BeTranslated, nous collaborons avec une équipe de traducteurs natifs spécialisés dans la traduction du secteur de l’hôtellerie, avec des compétences en SEO qui permettent de se positionner dans les premières places sur les moteurs de recherche.
Nous sommes une agence de traduction basée en Espagne et en Belgique avec une équipe professionnelle de traducteurs dans de multiples combinaisons de langues, afin de s’assurer que votre page internet s’adapte aux besoins de vos clients.
Contactez nos gestionnaires de projet dès à présent pour obtenir plus d’informations ou pour un devis gratuit et sans engagement.