La traduction dans le secteur alimentaire : un processus exigeant

22 juin 2020
Traduction secteur alimentaire

i 3 Table des matières

Le secteur alimentaire fait partie de notre quotidien et il contribue à notre bien-être tant physique que mental. Il suffit de penser à votre plat préféré ! La découverte de nourriture typique d’autres pays est une passion commune à bon nombre de personnes aujourd’hui. Comme nos goûts s’internationalisent et que l’importation et l’exportation de produits alimentaires et de boissons sont en constante augmentation, le recours à une traduction de qualité devient un incontournable dans ce secteur.

L’alimentation représente l’un des secteurs les plus florissants au monde. Prenons l’exemple de la cuisine italienne, dont les pâtes et les pizzas sont les mets les plus populaires, et ce à l’international.

Aujourd’hui, les citoyens sont à la recherche des meilleures recettes et des meilleurs produits. Par conséquent, il existe des milliers de livres de cuisine, des centaines de blogs consacrés au tourisme gastronomique et à la recherche de la pizza parfaite à Naples ou des spaghettis carbonara à Rome, et des tas d’émissions sont consacrés aux plats préférés du monde entier. Tout cela implique que la demande de traduction dans le secteur de l’alimentaire et des boissons croît en permanence.

L’importance d’un service aux petits oignons

L’Italie n’est pas le seul pays reconnu pour sa cuisine. De la Grèce à la Thaïlande, l’alimentation est un secteur véritablement populaire à international et les traducteurs en sont devenus des acteurs clés. Des agences de traduction expérimentées comme BeTranslated ont fourni des traductions de qualité supérieure pour un large éventail de textes, de supports et de domaines liés à l’alimentation et aux boissons :

  • Manuels sur les équipements de transformation des aliments
  • Étiquettes des emballages alimentaires
  • E-commerce alimentaire
  • Documents HACCP (système qui identifie, évalue et contrôle les dangers principaux liés à la sécurité alimentaire)
  • Vidéos et applications Web
  • Documents relatifs à la fabrication de denrées alimentaires
  • Description de produits
  • Recettes et analyses nutritionnelles
  • Normes de qualité
  • Formations à la sécurité alimentaire
  • Livres de cuisine
  • Menus
  • Alimentation bio

Passons en revue certaines des difficultés et problèmes rencontrés lors de ce type de traduction, et voyons pourquoi recourir à un traducteur professionnel pour les résoudre constitue la meilleure solution.

Le menu mal traduit : riz-ible ou indigeste ?

Commençons par jeter un coup d’œil aux menus. Vous vous êtes probablement déjà retrouvés dans un restaurant à l’étranger et avez pensé : « Super, ils ont traduit le menu », mais au final, vous n’y avez  pas compris grand-chose. D’ailleurs, les réseaux sociaux sont remplis de mèmes hilarants à ce sujet.

Parfois, ces problèmes proviennent des noms de plats locaux qui, quand on s’y arrête et qu’on y réfléchit, sont vraiment originaux et peuvent paraître assez comiques. Prenez la « ropa vieja », un plat national de Cuba populaire auprès d’une grande partie de la population hispanophone. En français, cette spécialité composée de viande et de légumes se traduit littéralement par « vieux habits ».

Que diriez-vous du nom original de notre traditionnel pain perdu français ? Sans parler des noms italiens des types de pâtes, à la fois si merveilleux et pourtant si singuliers : il existe les « orrecchiette » (« petites oreilles »), les « strozzapreti » (« étrangleurs de prêtres ») et les « vermicelli » (« petits vers »), pour n’en citer que quelques-uns ! Et ne croyez pas que la France est à l’abri de spécialités aux noms étranges ; nous avons bien les « pets-de-nonne », le « croque-monsieur », l’« andouillette »… Et la liste est encore longue !

Des spécialités dont la traduction n’est pas toujours très appétissante

Ces noms drôles, charmants et parfois peu engageants peuvent devenir un véritable casse-tête pour les traducteurs ! Certes, les traductions littérales peuvent provoquer quelques fous rires parmi vos convives au cours d’un dîner au restaurant ou devenir une source d’inspiration pour ces fameux mèmes, mais elles compliquent votre choix lors de la commande. Un moyen courant de contourner ce problème consiste à laisser le nom du plat dans sa langue d’origine et à décrire sa composition ainsi que les ingrédients utilisés dans la langue cible. Par exemple, « Spaghetti alla puttanesca » (que l’on pourrait traduire poliment et littéralement par « spaghetti à la façon des prostituées ») peut se lire ainsi dans un menu traduit de l’italien au français :

Spaghetti a la Puttanesca : spaghetti avec une sauce de tomates fraîches pelées, de câpres, d’anchois, d’olives noires, d’ail et d’origan.

putanesca

Alors en tant que restaurateur, pourquoi vaut-il mieux éviter de passer votre texte dans Google Traduction et préférer engager un professionnel ? Tout simplement parce que la traduction automatique peut conduire à des traductions erronées comme le « jambon de montagne » (jamón serrano – jambon Serrano) et la « poitrine de poulet au fer à repasser » (pechuga de pollo a la plancha – poitrine de poulet grillée). Si vous voulez que votre entreprise fasse preuve de professionnalisme et que vos clients ne soient pas déroutés, faites-vous une faveur en engageant un service de traduction fiable.

Le plat doit vous donner l’eau à la bouche !

Que le texte source soit un menu, un livre de cuisine, une étiquette alimentaire ou un blog, de nombreux textes relatifs aux aliments et aux boissons doivent avoir l’air appétissants.

Prenons l’exemple des étiquettes de vin. Ces courts textes ont un double objectif : donner au client des informations sur les origines du vin et les saveurs auxquelles il peut s’attendre, tout en le tentant avec de somptueuses descriptions pour qu’il achète la bouteille. Chaque mot est utilisé de manière réfléchie pour que le vin ait l’air délicieux et attrayant.

Il en va de même pour les recettes d’un livre de cuisine. Celles-ci doivent inciter le lecteur à vouloir acheter le livre et tester les recettes chez lui. Un traducteur doit rendre avec précision les informations présentes dans le texte source tout en attirant le lecteur cible. Parfois, laisser des éléments de la langue source peut rendre les aliments plus attrayants et exotiques, et un bon traducteur sera capable de trouver le parfait équilibre entre la précision et l’intérêt suscité.

Allergie aux mauvaises traductions

La traduction pour le secteur alimentaire et pour celui des boissons ne se limite pas aux délicieuses recettes et à la révision des trattorias les plus authentiques de Florence. En effet, la précision de la traduction peut parfois être une question de vie ou de mort. Lorsqu’il s’agit de traduire les ingrédients des étiquettes de produits alimentaires ou les allergènes, par exemple, il n’y a pas de place pour les erreurs.

De nos jours, il existe un large éventail d’allergies et d’intolérances et, pour ceux qui en souffrent, il est crucial de pouvoir identifier facilement les ingrédients que contient une préparation. Par exemple, imaginez les problèmes que pourrait causer la confusion entre les pignons et les arachides. Et n’oublions pas les exigences alimentaires culturelles, religieuses ou personnelles telles que le végétalisme, le végétarisme et les régimes casher et halal, pour n’en citer que quelques-uns. Les consommateurs doivent pouvoir savoir sans l’ombre d’un doute quels aliments sont présents dans leur plat.

Puisque nous parlons d’étiquettes de produits alimentaires et de boissons, faire appel à un service de localisation pour prendre en compte les illustrations des emballages, ainsi que le texte, est indispensable pour vous assurer que votre produit n’est pas culturellement inapproprié à un nouveau marché étranger.

Traçabilité et contrôle qualité : la filière agroalimentaire veille au grain

Dans notre monde, qui fonctionne en grande partie grâce aux échanges internationaux, les aliments sont importés et exportés chaque jour en énormes quantités. En juillet 2019, par exemple, les exportations agroalimentaires de l’UE ont atteint un niveau record de 13,07 milliards d’euros. Le processus complexe d’import-export nécessite une myriade de documents, depuis les certificats d’origine et les licences d’importation/exportation jusqu’aux garanties d’expédition. Et bien sûr, tous ces documents doivent être traduits par un service de traduction professionnel et fiable. Ces papiers sont souvent assortis d’exigences juridiques, alors assurez-vous de savoir s’ils doivent être traduits par un traducteur agréé ou assermenté, par exemple.

Vous recherchez des traducteurs qualifiés pour traiter vos contenus liés à l’alimentation et aux boissons ? Ne cherchez pas plus loin que BeTranslated. Quelle que soit la combinaison linguistique, nous avons le traducteur qu’il vous faut. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit et sans engagement.

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone