Les 5 commandements du chef de projet de traduction

15 janvier 2018
vie chef de projet

i 3 Table des matières

Je tiens à commencer par dire une chose : j’adore mon métier. La traduction, c’est ma passion.

Mais… cela ne veut pas dire que la vie de chef de projet est toujours rose.

Nombreux sont ceux qui pensent que le simple fait de maîtriser plusieurs langues leur ouvre la porte sur le job de leur rêve.

Malheureusement, la réalité est bien différente. Le métier de chef de projet de traduction ne s’improvise pas.

Il est indispensable de pouvoir jongler entre diverses compétences, notamment la sociabilité et le sens de l’organisation.

Voici un petit aperçu des 5 commandements qui régissent mon quotidien de chef de projet en traduction.

Du matin au soir tu communiqueras

Êtes-vous plutôt sociable ?

Si vous êtes un chef de projet de traduction, au sein d’une agence de traduction ou comme freelance, vous devez impérativement aimer le contact avec les autres être humains.

Vous serez sans cesse en contact avec vos clients, ainsi qu’avec vos collaborateurs et/ou fournisseurs.

Par conséquent, entretenir de bons rapports avec eux s’avère primordial pour le bon déroulement des projets qu’ils vous confient et que vous-mêmes vous confiez à votre tour.

Un client n’est pas l’autre. Cela va de soi.

Certains seront particulièrement avenants et sympathiques, et ce sera un véritable plaisir de travailler avec eux.

Mais d’autres seront plus difficiles à comprendre, et ne saisiront peut être pas la réalité de votre métier.

Tout chef de projet de traduction se doit de s’adapter à son interlocuteur afin d’assurer une communication fluide et fructueuse.

De nombreuses compétences tu acquerras

Comme mentionné plus haut, les chefs de projet de traduction doivent être polyvalents.

De toute évidence, être bilingue (voire multilingue) est essentiel. Mais il s’agit juste de la partie visible de l’iceberg.

La partie immergée cache de nombreuses autres compétences indispensables :

  • La maîtrise des outils informatiques
  • De solides capacités de communication
  • La maîtrise de plusieurs langues (au moins deux)
  • La révision des traductions
  • La pratique continuelle de la langue (si la langue en question n’est pas une langue maternelle ou qu’elle n’est pas suffisamment pratiquée, le chef de projet peut petit à petit l’oublier)

D’ailleurs, l’acquisition de compétences diverses constitue le socle commun de tous les chefs de projets dans tous les domaines possibles.

Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur ce métier dans sa globalité, n’hésitez pas à consulter cet article.

Ton temps tu optimiseras

Par définition, le mot « traduction » rime avec « mondialisation ». La portée internationale de ce type d’activité implique que mes clients vivent aux quatre coins du globe.

Qui dit différents pays et continents, dit forcément différents fuseaux horaires.

Les chefs de projet de traduction sont contraints de devoir s’habituer à cette réalité de leur profession.

Il est six heures plus tard chez votre client ? Dans ce cas, vous devez programmer le travail en fonction de ce décalage horaire.

Et n’oubliez pas : ce décalage horaire concerne également les délais de livraison !

Lorsqu’un client vous demande la livraison d’une traduction à 20 heures, il fait bien sûr référence à l’heure locale et non à l’heure qu’il est chez vous.

Les défis techniques tu relèveras

Outre jongler avec différentes langues, un chef de projet de traduction se doit d’être un as de la technologie. Il doit, entre autres, maîtriser des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).

Certains traducteurs sont particulièrement rapides, mais ce ne sont pas des machines.

Les outils de traduction assistée par ordinateur facilitent la vie des traducteurs et des chefs de projet. Comment ? En combinant l’intelligence humaine à l’intelligence artificielle.

Et puis, parlons également des outils de gestion de projet.

Peu importe la nature de la mission, un chef de projet doit toujours organiser son travail de manière structurée afin de respecter les échéances.

Vous souhaitez être un chef de projet de traduction ? Dès lors, préparez-vous à être organisé, organisé et… encore organisé !

Ton stress tu gèreras

Et enfin, le métier de chef de projet de traduction peut être extrêmement stressant. Le travail est bien sûr très gratifiant.

Mais quoi qu’il en soit, avec les échéances, les clients et les projets, il est parfois difficile de sortir la tête de l’eau… il arrive même qu’on boive la tasse !

Sans oublier les traductions urgentes.

Les échéances sont parfois humainement très compliquées à respecter.

Et c’est là que commence la course contre-la-montre. Le stress est inévitable. Tous les chefs de projet de traduction feront face à des situations angoissantes pendant leur carrière.

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone